ソラマメブログ

2007年12月17日

異文化コミュニケーション 英語編

海外の友達にね

I do not trust youと言われたの。

その経緯は前のブログ読んでいただきたいんだけど、

”I do not trust you” って訳すと、”僕は君のこと信用できない”ってことじゃない?

日本人同士で、あなたのこと信用できないなんて言うと、もうすでにそこでは友情関係はほぼ崩壊してるよねface07

1回目の時はがまんしてたんだけど、3回も言われたから、

もう私と絶交したいのかと思って、私との友達関係を終わらせたいの?って聞いたの。

そうしたらそういう意味でもないらしいのよね~

難しいです、異文化コミュニケーションface03

この記事へのトラックバックURL

http://eimee.slmame.com/t92067
この記事へのコメント
I do not trust you は海外の人は「冗談だろう」とか、「うそだー」みたいに使うことがあります
Posted by Kamuleris Etzel at 2007年12月27日 19:02