2007年12月17日
異文化コミュニケーション 英語編
海外の友達にね
I do not trust youと言われたの。
その経緯は前のブログ読んでいただきたいんだけど、
”I do not trust you” って訳すと、”僕は君のこと信用できない”ってことじゃない?
日本人同士で、あなたのこと信用できないなんて言うと、もうすでにそこでは友情関係はほぼ崩壊してるよね
1回目の時はがまんしてたんだけど、3回も言われたから、
もう私と絶交したいのかと思って、私との友達関係を終わらせたいの?って聞いたの。
そうしたらそういう意味でもないらしいのよね~
難しいです、異文化コミュニケーション
I do not trust youと言われたの。
その経緯は前のブログ読んでいただきたいんだけど、
”I do not trust you” って訳すと、”僕は君のこと信用できない”ってことじゃない?
日本人同士で、あなたのこと信用できないなんて言うと、もうすでにそこでは友情関係はほぼ崩壊してるよね

1回目の時はがまんしてたんだけど、3回も言われたから、
もう私と絶交したいのかと思って、私との友達関係を終わらせたいの?って聞いたの。
そうしたらそういう意味でもないらしいのよね~
難しいです、異文化コミュニケーション

この記事へのトラックバックURL
http://eimee.slmame.com/t92067
この記事へのコメント
I do not trust you は海外の人は「冗談だろう」とか、「うそだー」みたいに使うことがあります
Posted by Kamuleris Etzel at 2007年12月27日 19:02

